Transcrição do video.
Ikitoshi ikeru mono o ikashi tamaeru mioyagami
Mototsu mitama yu sakihaetamae.
Deus que dá vida a todos os seres, a tradução está como “abençoa”, mas no original não é “abençoar”. Abençoar dá uma impressão de que “meu PAI vem e me abençoa”. Não é mais ou menos assim?
Ou poderia ser “eu te felicito”, mas ou menos assim. Mas o felicito é espiritual.
Mas aqui na Seicho-No-Ie não é esse sentido. “Sakihae” significa raiz que brota, na Seicho-No-Ie “Sakihae” significa felicidade também. “Eu felicito”, quer dizer que lá da raiz surge a felicidade. É nesse sentido.
A primeira estrofe do canto evocativo é Deus, na tradução está escrito “Oh! Deus-Pai”, mas no original não está escrito Pai.
O significado é outro se for falar desse assunto precisa de umas 2 horas. Risos!
E não vai dar tempo. Risos!
O segredo da Seicho-No-Ie está em vocês aprenderem o Canto Evocativo de Deus. Estude bem o significado, leia letra por letra. A maioria só lê por ler, lê rápido né?
“Oh! Deus…
O próprio Canto Evocativo de Deus em japonês é a sua explicação.
No japonês – a própria letra significa a “coisa”.
A letra em japonês não serve para explicar algo. A própria letra é, ao mesmo tempo, símbolo e o seu significado.
Por exemplo: Água em japonês é Mizu – Água vem do Kawa – Rio.
No japonês a letra Rio é (川).
Rio significa águas que correm
Então, “Mizu” tem esse símbolo (水).
O japonês vê esse símbolo e já sabe que isso significa é água.
Pela letra (Kanji) eles já sabem o significado.
Em outras línguas também existem algumas palavras que você percebe “a coisa” pela palavra.
A letra ocidental, no português é como um acessório, por exemplo:
– Eu tenho essa blusa, nesse paletó tem uma etiqueta que contém o preço – a palavra ocidental é a etiqueta, que dá o preço do objeto, mas não mostra o objeto em si.
Outro dia, acompanhei um pouco, dos assuntos, na internet e me perguntaram por que em japonês? E se eu falar em inglês também não é mesma coisa?
– Não é a mesma coisa, diferente é diferente.
Então quando você faz o Canto Evocativo de Deus em japonês – É diferente.
Ai a pessoa fala, “ah! mais… em japonês”.
Para a maioria o japonês é aquele que tem aspecto oriental, amarelo, o “zoinho” diferente, mas ou menos assim. Ou é o que nasceu em uma daquelas 4 ilhas.
Mas, quando falamos em Japonês não é esse Japonês – É Hinomoto – É o Japão antes do japonês.
Essa é a parte filosófica
Só a Seicho-No-Ie, alias só com o ensinamento da Seicho-No-Ie que você consegue decifrar o significado do Japão, só com a ajuda do Dr. Taniguchi.
Sem o Dr. Taniguchi é difícil entender isso.
O Japão sem Seicho-No-Ie não vai entender nunca.
Quando eu digo nunca é porque é difícil mesmo.
Então, no Canto Evocativo de Deus
Na primeira estrofe “sakihae” significa que “Deus brota”, porém não é Deus-Pai.
Aqui está escrito “cenzo” que significa antepassados.
“Oh! Deus-Pai” está traduzido em português, mas no original em Japonês não é pai, não é a palavra “chichi”, “chichi” é pai. Não é “otasan”.
Vamos falar do trecho “mioya gami”.
Parece até palavra em português “me olha”. Risos!
Traduzido como “Deus-Pai” – Se fosse “chichi” ou “otosan”, mas não é.
É “mioya gami”. “oya” também não é o pai físico – genitor, não é nesse sentido.
São três letras – Não existe Pai em nenhum momento dessas letras.
“Mi” significa algo como – senhor – doutor.
“Oya” – é cenzo que significa antepassados – Raízes dos antepassados.
E “kami”significa Deus.
O que o Dr. Taniguchi escreveu tem esse significado.
E esse Eu que vai indo aos antepassados ai chega a fonte que é Deus
Ele usou o termo antepassados e não pai.
Por exemplo: A palavra caminho o que significa.
O que liga a algo – Isso é caminho – Aquele que liga – Se liga daqui a ali isso é o caminho.
Eu sou o caminho – Eu sou aquele que liga com a fonte.
Então “mioya gami” tem esse sentido aquele que se liga com Deus, não é father – papai. Não é “otasan” carnal – é outra coisa, por isso que estou pedindo para vocês – levantarem e fazerem uma Revolução da Seicho-No-Ie.
Eu não admito coisa errada.
A justiça tem que ser cumprida, por isso que existe a justiça, justiça é Deus.
Existe semáforo é uma lei que tá lá, se você não obedece você vai trombar, vai bater, vai morrer nesse acidente.
Tem que obedecer a regra, por isso Deus está imanente em todo lugar.
Então, quando nós falamos Deus da Seicho-No-Ie tem outro significado não é um significado dos Japoneses.
Esse Japonês não quer dizer essa “característica X” é aquele que é um com Deus.
Tem muita coisa pela frente eu não sei se vou viver essa época, mas quem é jovem vai ver isso, mas vai ter muito auto desmoronamento – auto flagelo – isso é Juízo Final – vai ter.
– Cristo viverá novamente e julgará
Não é que Jesus – barbudo, magro, na cruz pregado. Não é assim!
Ou em cima de um cavalo, monte de trombeta, anjinhos.
Ela virá pelas Leis – Regras Espiritual, eis que elas virão.
O juízo final já está ai.
Em uma das palestras do Professor Maehara disse que as datas que as Revelação Divina da Grande Harmonia e do Juízo Final são uma após a outra.
Então a o Reconcilia-te é o juízo final – justiça é a mesma coisa, está ligado um no outro o juízo final e a revelação divina da grande harmonia sempre estão juntos.
Ensinamento Seicho-no-Ie, Dr Massaharu Taniguchi nos ensinou a praticar a Meditação Shinsokan. A prática da Meditação Shinsokan é sempre precedida pelo Canto Evocativo de Deus. Qual é a importância e o profundo significado do Canto Evocativo de Deus, na prática da Meditação Shinsokan da Seicho-no-Ie?
O modo como é realizado a meditação na Seicho-no-ie foi inspirado por Deus Sumiyoshi ao Prof Massaharu Taniguchi. Deus Sumiyoshi, padroeiro do Japão e da Seicho-no-ie inspirou Dr Massaharu Taniguchi a escrever o poema e “cantar”, por isso é “Kami yobi uta”.
“Kami” significa Deus; “yobi” é evocar, chamar; “uta” é canto, música. Portanto o Canto Evocativo de Deus, deve ser “cantado”. A música é a linguagem universal. Não importa em que língua a música é cantada: chinês, russo, mongol, etc, pela musicalidade conseguimos sentir se está transmitindo alegria, tristeza, sublimidade, etc.
Portanto, o Canto Evocativo de Deus não é mera formalidade prévia para praticar a Meditação Shinsokan da Seicho-no-ie Fazer o Canto Evocativo de Deus, compreendendo o seu profundo significado é indispensável para contar com a Orientação e Proteção de Deus.
Professor Osvaldo Murahara
é um dos últimos pioneiros da Seicho-no-Ie na ativa. Atualmente ele divulga os ensinamentos do Dr Massaharu Taniguchi Igreja Seicho-No-Ie Masaharu Taniguchi. Com o seu conhecimento da língua japonesa, consegue interpretar de forma precisa o profundo significado do “kotodama”, o “Espírito da Palavra” por trás de um “kanji”, ideograma da escrita do japonês.


